Prentenboeken in alle talen

 

Een initiatief van stichting VoorleesExpress

Voor een grote groep ouders is er onvoldoende aansprekend materiaal waarop zij in hun eigen taal en op hun eigen manier, aan de slag kunnen. Daarom heeft stichting VoorleesExpress het initiatief genomen om prentenboeken te laten vertalen, zodat ze toegankelijk worden voor anderstalige en/of laaggeletterde ouders en hun kinderen. Op de website van prentenboeken in alle talen vind je audiovertalingen van mooie prentenboeken in ruim 40 talen en dialecten! Dankzij de steun van uitgeverij Lemniscaat en heel veel fantastische vrijwilligers!

Jij kan meedoen door:

  • mee te werken aan het vertalen en inspreken van boeken of andere materialen gericht op ouders en jonge kinderen (voor het inspreken moet je een native speaker zijn).
  • de vertalingen van prentenboeken in alle talen onder de aandacht te brengen bij anderstalige ouders .
  • prentenboeken en audiovertalingen inzetten bij meertalige kinderen en anderstalige ouders.
  • Heb je de prentenboeken nog niet? Bestel deze dan (online) bij de boekhandel bij jou in de buurt.
  • Maak de prentenboeken en audiovertalingen prentenboeken toegankelijk! Met een QR code kan iedereen de audiovertalingen makkelijk bij het boek vinden. Je kunt ze zelf printen. 
  • De VoorleesExpress is ook altijd op zoek naar vrijwilligers.

Wil je een gezin één op één ondersteunen? Meld je dan nu aan bij de VoorleesExpress. 

 

Klik hier voor meer informatie over prentenboeken in alle talen